Cercle d’étude de la Déportation
et de la Shoah - Amicale d’Auschwitz

samedi 29 août 2009

Lexique sur le langage des camps

vocabulaire des camps de concentration : allemand, jargon des camps, français
vocabulaire utilisé par les témoins de l’UDA

Appellplatz : place de l’appel

Arbeitslager : camp de travail

Arbeitsstatistik : bureau du travail

Aufseherin : surveillante employée par la SS

Auβenkommando : Kommandos extérieurs ou petits camps qui dépendent d’un camp central

Betrieb : entrepôt

Block : dans le langage du camp, baraque de détenus. En langue officielle, section d’un camp comprenant plusieurs baraques.

Blockälteste : femme (détenue) chef de Block

Blockältester : doyen, pour un homme, chef de Block, chef de baraque.

Blockowa : à Auschwitz/Birkenau, femme chef de Block (en allemand Blockälteste).

Blockführer : chef de Block SS

Blockführerstube : bureau du chef de Block SS

Blocksperre : couvre-feu, défense de sortir de la baraque

Blockschreiber : secrétaire (détenu) d’un Block

Brausebad : salle de douches

Bunker : cache, prison, lieu d’exécution, cave

Canada : dans la langue des camps, désigne l’endroit où sont déposés dans une trentaine de baraques à Birkenau, les bagages confisqués aux arrivants. Ces bagages sont triés avant d’être récupérés et servent à toutes sortes de trafics.

Coya, coja ou coïa : châlit, lits à trois étages, avec grabats pour 2 ou 3 personnes, sur des paillasses remplies de copeaux de bois et 2 couvertures usées jusqu’à la corde et jamais désinfectées. [de l’allemand Koje – couchette dans un navire ou du polonais]

Effektenkammer : pièce où sont rassemblés les vêtements et les objets confisqués aux détenus qui arrivent dans le camp. Ex. à Buchenwald.

Entlausung : épouillage

Ersatz : produit de substitution

ESKA : « baraque du bagne », SK-Häftlinge, détenus d’un Sonderkommando

Essenkommando : Kommando de la nourriture

Goumi : matraque en caoutchouc (en allemand Gummi)

Häftling : détenu dans un camp

Himmelfahrt : dans le camp de Birkenau, ceux qui vont "monter au ciel". En allemand, c’est le nom de la fête chrétienne de l’Ascension.

Judenrat : conseil juif, composé des chefs des communautés juives servant d’intermédiaires avec les Allemands et bien sûr, dépendant des ordres des chefs SS

Jugendlager : camp de jeunes, par exemple en Allemagne les camps de concentration de Moringen pour les garçons et d’Uckermark pour les jeunes filles, (plus tard une annexe de Ravensbrück)

Kalfaktor : garçon à tout faire (à l’origine le chauffagiste)

Kapo : détenu responsable d’un Kommando, le plus souvent un droit commun à triangle vert ou parfois un politique à triangle rouge, rarement un juif

Kartoffelbunker : cave à pommes de terre

Kommando : détachement de détenus répartis dans des Kommandos de travail

Konzentrationslager : KL en allemand, KZ pour les détenus : camp de concentration

Krankenbau, KB : en langage du camp, infirmerie. (En allemand courant : Krankenhaus). Sous la forme de HKB, Häftlingskrankenbau : infirmerie de détenus.

Krätzeblock : Block de la gale.

Krematorium : four crématoire. Désigne souvent chambre à gaz et four crématoire

Lager : camp

Lagerältester : détenu « doyen » du camp, (Lagerälteste pour une femme), responsable de la gestion interne du camp

Lagerarzt : médecin chef SS du camp

Lagerkommandant : commandant du camp SS

Lagerführer(in) : chef de camp SS, femme surveillante-chef

Lagerpolizei : police du camp

Lagerstraße : rue du camp, allée principale du camp

Lagerschreiber : secrétaire (détenu) du camp

Lagerschutz : gardiens de protection

latrines :(Abort) : salle dans un Block où les déportés étaient obligés de faire leurs besoins naturels collectivement.

Läufer : garçon de course

Lazarett : hôpital militaire

Lederfabrik : atelier où on travaille le cuir

Los : Allez !

Maurerschule : école des maçons pour jeunes détenus

Meister : contremaître dans une usine (un non détenu, civil)

Muselmann : langage du camp, désignant quelqu’un à bout de force

Nachschlag : rabiot

Noma : ulcère de la bouche dû à la malnutrition, tumeur

Organiser : langage du camp, voler, trafiquer pour se procurer quelque chose (Organisieren)

Politische Abteilung : service politique

Pomalo : moins vite, en russe

Posten : garde, sentinelle

Prominenz : personnage important, chef de Block, Kapo

Quarantaine : isolement ; dans les camps signifie une période d’« apprentissage » imposée aux détenus à leur arrivée afin de les briser psychologiquement

Rampe : lieu où s’effectue la « sélection »

Revier : en langage du camp, infirmerie (en allemand courant, réserve de chasse)

Sauna : (Zauna) salle de désinfection et d’enregistrement

Scheißkommando : Kommando de nettoyage des latrines

Schmatten : terme désignant ceux qui travaillent dans la confection (en yiddish, chiffon)

Schmuckstücke : objet précieux. Mot utilisé pour désigner les femmes à Ravensbrück

Schnell : vite !

Schonung : bon de repos

Schreiber(in) : détenu(e) secrétaire

Schreibstube : bureau des secrétaires

Selektion : action de sélectionner les prisonniers inaptes, faibles, inutiles, malades, vieux, ceux qui vont être tués ou dirigés vers les chambres à gaz.

shtetl : en yiddish « petite ville ». Désigne un espace peuplé de juifs, une communauté juive d’Europe centrale et orientale, en Galicie, Ukraine, Biélorussie et Lituanie avant la deuxième guerre mondiale.

Sonderkommando : Kommando spécial. Désigne aussi le Kommando qui est chargé des chambres à gaz et des fours crématoires.

SS : Schutzstaffel, escadron de protection du NSDAP, (Parti nazi). Les SS dirigent l’administration des camps et mettent en œuvre l’extermination des Juifs et des Tsiganes.

Stalag, (Stammlager, camp souche) : camps de prisonniers de guerre, sous-officiers et soldats. Les Stalags sont répartis sur le territoire allemand divisé en régions militaires, en Stalag I, II, III, affectés d’une lettre, A, B. (Stammlager, camp souche, désigne aussi Auschwitz I).

Strafkommando, SK : Kommando disciplinaire

Stube : pièce d’un Block, chambrée

Stubenältester : chef d’une pièce d’un Block

Stubendienst : responsable de l’ordre dans la chambrée d’un Block, aide, préposé au chef de Block

Stubowa : à Auschwitz/Birkenau, (féminin), équivalent à Stubenälteste

Stück : morceau, pièce, terme comptable utilisé pour désigner les détenus (s’utilise en allemand pour indiquer par exemple combien on a d’enfants)

Tor : portail

Typhoïde : infection intestinale qui se manifeste par de la fièvre et des diarrhées.

Typhus : maladie épidémique transmise aux humains par des poux de corps ; se manifeste par une très forte fièvre

Trage : en allemand, civière. Caisse en bois avec des poignées pour transporter toutes sortes de choses lourdes

Transport : transfert de détenus

Verfügbar : disponible. En langage de camp, un nom commun, désignant quelqu’un non affecté à un Kommando

Versuchskaninchen : cobayes, lapins de laboratoire

Vorarbeiter : chef d’équipe, (un détenu)

Waschraum : salle commune pour se laver avec évier central et robinets

Weberei : atelier de tissage

yiddish : langue parlée par les communautés juives d’Europe centrale et orientale

Zwangsarbeitslager für Juden, Z. A. L. : camp de travail pour juifs

Zellenbau : Bunker ou prison avec un petit nombre de cellules

Zwangarbeiter : travailleur forcé

Nicole Mullier, (petit cahier n°4, juin 2008), complété en juin 2009, relu en mars 2010

glossaire du Bundeszentrale für politische Bildung (Centre fédéral pour la formation politique)
http://www.bpb.de/themen/B1F7QQ,0,0,Glossar.html


Accueil du site | Contact | Plan du site | Espace privé | Statistiques | visites : 70971

Suivre la vie du site fr 

Cercle d'étude de la Déportation et de la Shoah - Amicale d'Auschwitz, 73 avenue Parmentier 75011 PARIS

Avec le soutien de :

l'Union des Déportés d'Auschwitz , 39 bd Beaumarchais, 75003   PARIS  01 49 96 48 48 et de l'APHG

Site réalisé par Evelyne Py avec spip 1.9.2d + ALTERNATIVES

Creative Commons License