Poème à faire traduire par des élèves et leur faire identifier les allusions :
Nicht Oktober nicht November
Herbst sagst du
und meinst den Wind er schärft
sein Messer an deiner Stirn
meinst rostige Blätter sie rollen
deinem Schritt voran
meinst Frostnadeln sie stechen
die Luft den Baum die Haut
Herbst herber Laut
brauner Geschmack
Die Freunde an der Front
werden bitter und braun
nicht von Sonne gebräunt
Die Erde rostet und rollt
mondab
in die Schlucht wo die
Geschichte Burgen baut
Schuldtürme Falltüren
Herbst sagst du
aber ich sage dir
nicht Oktober nicht November
du mußt einen neuen Kalender erfinden
ein andres Alphabet
eine Sprache die Einhalt gebietet
denn die Zeit fällt
fällt ins Unabsehbare
und wir fallen mit ihr
Ausländer, Rose (1901–1988)
09. Novembre 2023, 18.30
„Damit kein Licht uns liebe“ (Afin qu’aucune lumière ne nous aime)
Une jeune femme devait mourir parce qu’elle était juive.
Eine junge Frau konnte ihre große Liebe nicht leben. Sie musste sterben,
weil sie Jüdin war. 57 Gedichte machen sie unvergesslich.
Biographie
Rose Ausländer, née Rosalie Scherzer en 1901 à Czernowitz, Bucovine, alors en Autriche-Hongrie, Roumanie après 1918, puis soviétique, roumain entre 1942-44, puis Ukraine. Après un séjour aux États Unis, elle revient à Czernowitz auprès de sa mère et publie ses premiers poèmes. Après l’invasion par les nazis en 1941, elle vit avec sa famille dans le ghetto où elle rencontre Paul Celan (Paul Antschel). Grâce à l’aide d’amis, elle survit, cachée dans une cave avec sa mère, son frère, sa belle-sœur et quelques amis dont Celan. Ils se lisent leurs poèmes.
Ils sont libérés par les Soviétiques en 1944.
Il reste 5000 juifs sur 60 000.
Elle part en Amérique et écrit ses poèmes en anglais et reprend l’allemand après avoir retrouvé en 1957 Paul Celan à Paris. ...la mort est un maître d’Allemagne
„Ich wohne im Wort“. (J’habite dans le mot)
En 1965, elle s’installe à Düsseldorf, ville de Heine, ville jumelée avec Czernowitz. Son éditeur Helmut Braun, la fait connaître.
https://www.babelmatrix.org/works/de-all/Ausl%C3%A4nder%2C_Rose-1901
https://www.roseauslaender-gesellschaft.de/
Helmut Braun, « Du hast mit deinen Sternen nicht gespart », Rose Ausländer und Paul Celan, (Tu n’as pas économisé sur les étoiles), Rimbaud Verlag, Aachen, 2021
Cartea neagra. Le livre noir de la destruction des Juifs de Roumanie
Poèmes de Czernowitz, douze poètes juifs de langue allemande, traduits de l’allemand et présentés par François Mathieu, Paris, éditions Laurence Teper, Collection « Bruits du temps », 2008
Écrire c’était vivre, survivre, Chronique du ghetto de Czernowitz et de la déportation en Transnistrie, textes en proses et poèmes d’écrivains et d’artistes juifs de langue allemande, présentés et traduits par François Mathieu, Éditions Fario, Paris, 2012
De nombreuses activités autour de la poétesse pour 2024 :
https://www.roseauslaender-gesellschaft.de/
Madeleine Kahn, ancienne élève du lycée Edgar Quinet
Nicole Mullier, idée Ulrich Schmoll